Стоял ноябрь. Последнее время на площади Любви было необычно безлюдно. Только иногда тишину мира нарушал старик с метлой, который тщательно выметал листья и городскую пыль, что-то бормоча себе под нос.
В спокойные дни старый дуб стоял молча, одиноко возвышаясь над гигантской шахматной доской. Кружась, листья падали к подножью дерева, укрывая его корни бережно и суетливо. Однако сам дуб ни куда не торопился, расставив руки в стороны, он вдыхал уже привычный морозный утренний воздух, наполненный влагой. Иногда, когда из-за угла овощного латка выскакивал порывистый ветер, гигант содрогался, недовольно кряхтя телом и сбрасывая новые старые листья.
Однажды из латка вышел пожилой мужчина. Он застегнул свое пальто, поднял воротник, взглянул на одиноко стоящее дерево и подумал вслух:
«Неужели и люди такие красивые?»
Прочитано 9137 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 2,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Для филолога многовато ошибок. Надо заглавие с большой буквы; "никуда" - вместе; "лоток" вместо "латка"; "новый старый" только год бывает, а не листья; морозный - значит, не влажный, а сухой; тело кряхтеть не может; листья не суетливы - они летят плавно. Если их сносит ветер, они корней своего дерева не прикроют.
Содержание тоже не очень. Во-первых, совершенно непонятно, о чем. Если вы хотели замаскировать смысл, то сделали это слишком хорошо. Нарисовали черный квадрат - а там понимайте, как хотите. Во-вторых, почему лоток овощной? Почему человек странный: выходит из лотка, не входя туда. Он там живет? За это говорит то, что он застегивается (он там раздевался?) и поднимает воротник. Или он летом зашел? Почему он никогда в жизни не видел людей? Похоже, он родился в овощном лотке, или находится в состоянии овоща: дерево увидел впервые, людей не видел не только при входе, но вообще никогда.
Извините за прозу жизни. Вы попросили - я ответил. Если вас расстроил - простите: я с любовью, стараясь только помочь.
Отче наш - Игорь Криштафович Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm
Поэзия : Созвездий яркие зрачки - Людмила Солма *)примечание/пояснение:
-глубокой ночью, проснувшись внезапно, будто кто-то позвал меня, вышла на балкон...
звезды крупные, по южному сочные - беспристрастно сияли в кромешной черноте ночи,
и сразу же пошли слова экспромтом без единой помарки, так бывало и раньше и потому у меня для таких случаев уже оставлены заранее на столе блокнот или листки бумаги, ручка или карандаш. В первоначальном тексте записано: "беспристрастностью взирают", но сегодня выставляя это стихо, я так же машинально, не глядя на клавиши, нашлепала "с безучастностью" - это не правильно, скорее всего не так должно быть... но, зачастую нам кажется, что именно этот - второй вариант более всего соответствует действительности - или нам всего лишь так кажется, что звезды холодны и безучастны?!...
Творец может быть беспристрастен, но не безучастен.
с добрыми пожеланиями и надеждами,
Людмила Солма, 26.08.2007г.