Для ТЕБЯ - христианская газета

Подождём
Драматургия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Подождём


Господи! Мы Тебя искренне ждём!
Но в этот четверг мы достроим свой дом.
Не думай, что мы только этим живём!
Мы знаем, что в небе наш истинный дом,
И верим, что скоро туда попадём,
И, ожидая, служенье несём,
Да, Господи, мы Тебя искренне ждём!
…Но в этот четверг мы достроим свой дом.
Господи! Два этажа и балкон!
Мансарда, чердак, и английский газон,
Вода, электричество, и телефон,
Два санузла. Даже газ проведён!
Ах, в этот четверг мы достроим свой дом…
И братьев по вере туда позовём!
Мы будем разборы устраивать в нём,
И, может, тогда, наконец, заживём…
Мы ждём Тебя, Господи, ночью и днём!
И, может, еще пару лет подождём?...

Об авторе все произведения автора >>>

Орлова Ирина, Россия, С-Пб

 
Прочитано 15060 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
? 2008-12-02 17:27:59
А может ещё подождём под дождём,
Потом,после дождика дом
достроим в четверг?
 Комментарий автора:
:)

Надежда Дудка 2008-12-02 18:58:19
Наверное, самое обидное, что почти всё правда.Благословений Вам.
 Комментарий автора:
спасибо!

Надежда Дудка 2008-12-02 19:00:26
А ведь правда! и это-то и обидно. Успехов Вам.
 
брат Cева 2010-02-08 06:05:19
Хороший стих.
 
АТ 2010-12-06 08:41:54
Простите но я не понял - что предлагает автор? Не строить дом?
 
читайте в разделе Драматургия обратите внимание

Бабушка и внук - Лариса Дьяченко

РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ИСТОРИЯ - Олег Козырев
рождественский спектакль для детей (был поставлен в Москве, все роли, кроме Мужа, Жены и Ангела играли дети)

"ОНА" - Орлова Ирина

>>> Все произведения раздела Драматургия >>>

Публицистика :
реферат - Сергей Асташенко

Поэзия :
Страх не значит дрожать (басня) - женя блох

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Драматургия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум