Что за причуды чувства в неглиже
Инок59
-Что делаешь,- я отбираю буквы как кристаллы,
Чтобы создать БОЖЕСТВЕННОЕ СЛОВО,
А им воспеть ЛЮБОВЬ:- но что такого
В тобою созданном хрустальном мираже,
Помилуй это пройдено уже.
-Подумаешь слова, как это мало,
Абстракции петь оды не пристало,
Что за причуды чувства в неглиже.
Твой хрупкий мир осколками стекла,
Рассыпавшись босые ранит души.
Жизнь чувств пред вечностью так призрачно мала,
Имеют вес поступки и дела,
Не место чувствам на земле послушай,
Зачем дарить ЛЮБОВЬ:- НАДЕЖДЫ кружева,
В мороз не греют лучиком тепла.
-Возможно, но в холодной пустоте,
Так зябко сердцу без ЛЮБВИ участия.
Холодное и стылое пристрастие,
Кичась пред зеркалом, нарядилось в счастие,
Но в равнодушие всё не так, не те,
Претит душе моей прет– а - порте,
Флюиды сердца не живут в ненастье.
Пусть слёз поток, пускай живая боль,
Что соткана из сопереживания.
Пускай терзания, неразделённая Любовь,
Страдания, печали:- в этом соль,
И истинная ценность мироздания.
Ведь сердце жаждет в вечности признания,
Как алых парусов ждала Ассоль.
Всё в прах рассыплется:- и грешные тела,
И созданные ими истуканы.
Но как и прежде бередить на сердце раны,
Пребудут чувства, сохранив изъяны,
Убив ЛЮБОВЬЮ метастазы зла.
НАДЕЖДА, ВЕРА вот те два крыла,
Что тьмы и смерти разрушают планы.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".