Когда сумерки тихо склонились к земле
И затих уже шум от уставших дорог,
Над Землёю, звезда засияла во тьме,
Возвещая с небес: “В этот мир пришёл Бог!”
Но увидели то, лишь в полях пастухи,
Кто в ночи содержал свою стражу у стад.
В эту ночь люди спали и были глухи.
Пастухам, песня Ангелов, - вместо наград.
Они слышали пенье и видели свет,
Словно небо, к ногам их, Господь опустил.
И на давний вопрос, ждал их в яслях ответ:
Во Младенце Святом, Бог весь мир возлюбил.
Она стала видна на Востоке волхвам;
И по ней, ко Христу, они путь провели.
Чтобы видеть Младенца – Царя всем царям,
Через горы, пустыни с терпением шли.
В мир, Спаситель пришёл, как простой человек.
Божье Сердце Младенца, как наше стучит.
Вечный Бог захотел заплатить за наш грех,
И вручил в руки Сына спасенья ключи.
Божий Сын в мир рождён для победы над злом.
Своей кровью готов Он пороки омыть.
Ради нас, Иисус оставлял вечный дом,
Чтобы с Ним мы могли там всю Вечность прожить.
Сейчас ясли пусты, но Младенец в сердцах.
Он там место обрёл, став по-праву Царём.
И да будет Ему гимн хвалы на устах,
Потому что мы знаем, что с Ним не умрём.
Во Вселенной звезду ту, увы, не найдёшь,
Но она и сейчас освещает пути.
Слово Божье приняв, жизнь свою обретёшь.
Лишь в Иисусе Христе можно счастье найти.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 3035 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.