Для ТЕБЯ - христианская газета

Когда сумерки тихо склонились к земле
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Когда сумерки тихо склонились к земле


Когда сумерки тихо склонились к земле
И затих уже шум от уставших дорог,
Над Землёю, звезда засияла во тьме,
Возвещая с небес: “В этот мир пришёл Бог!”

Но увидели то, лишь в полях пастухи,
Кто в ночи содержал свою стражу у стад.
В эту ночь люди спали и были глухи.
Пастухам, песня Ангелов, - вместо наград.

Они слышали пенье и видели свет,
Словно небо, к ногам их, Господь опустил.
И на давний вопрос, ждал их в яслях ответ:
Во Младенце Святом, Бог весь мир возлюбил.

Она стала видна на Востоке волхвам;
И по ней, ко Христу, они путь провели.
Чтобы видеть Младенца – Царя всем царям,
Через горы, пустыни с терпением шли.

В мир, Спаситель пришёл, как простой человек.
Божье Сердце Младенца, как наше стучит.
Вечный Бог захотел заплатить за наш грех,
И вручил в руки Сына спасенья ключи.

Божий Сын в мир рождён для победы над злом.
Своей кровью готов Он пороки омыть.
Ради нас, Иисус оставлял вечный дом,
Чтобы с Ним мы могли там всю Вечность прожить.

Сейчас ясли пусты, но Младенец в сердцах.
Он там место обрёл, став по-праву Царём.
И да будет Ему гимн хвалы на устах,
Потому что мы знаем, что с Ним не умрём.

Во Вселенной звезду ту, увы, не найдёшь,
Но она и сейчас освещает пути.
Слово Божье приняв, жизнь свою обретёшь.
Лишь в Иисусе Христе можно счастье найти.

15 декабря 2015 г.

Об авторе все произведения автора >>>

Вячеслав Переверзев Вячеслав Переверзев, USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68

 
Прочитано 3035 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Галина Компанец 2015-12-16 22:06:51
Вячеслав, спасибо большое, чудесное стихотворение! Благословений Вам и светлого Рождества!!!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

а по росе да босиком - Михаил Панферов

Я - Божий сад. - Надежда Горбатюк
Вірш написаний після участі в сестринській конференції.

У алтаря - Ирина Сафонова

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Господь воскрес! - Владимир Фицев

Поэзия :
Так задумано было - Sarra Veber
моему другу,Игорю Андрееву, посвящается.

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум